CALYPSO, l'interface unique pour vos recherches documentaires

Le sous-titrage et la vélotypie

Le sous-titrage et la vélotypie

Technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un film. La VOST (Version Originale Sous-Titrée) est importante car elle permet tout d’abord d’augmenter l’accessibilité au contenu audiovisuel aux personnes sourdes, malentendantes, personnes âgées, par la retranscription des phrases et éléments sonores (musiques, bruitages, voix off) bien synchronisés avec l’image. Pour la retranscription des dialogues nous parlons de “sur-titrage”. Il permet également d’atteindre une audience internationale et aide à la compréhension rapide de la scène pour les non francophones.

L’audio étant aussi important que l’image, la retranscription permet à toutes les personnes souffrant d’une déficience auditive de ressentir toutes les émotions et de faciliter leur compréhension de la vidéo. Le sous-titrage doit respecter des normes (couleurs, ponctuation…) qu’il convient de suivre. 

La VÉLOTYPIE est la méthode de saisie de texte utilisant le clavier spécifique “Velotype”, fondée par Nico Berkelmans et Marius Den Outer. Elle est utilisée pour le sous-titrage direct. Ce sous-titrage a été utilisé par exemple pendant l’allocution du chef de l’État lors du confinement COVID-19. 

Le sous-titrage permet d’augmenter la visibilité du contenu audiovisuel dans les moteurs de recherche (études marketing, les sous-titres sont pris en compte par les moteurs de recherche les plus célèbres). Les dialogues comportent une multitude de mots-clés en rapport avec le sujet de votre vidéo. Ceux-ci seront tapés dans les moteurs de recherche par votre audience et futurs usagers potentiels qui cherchent des informations.

Code couleur sous-titrage :

Blanc : locuteur intervenant à l’écran

Jaune :  intervenant hors champs, un téléphone, la radio, la TV, voix off

Cyan :  pour le narrateur ou une pensée, flash-back

Magenta : pour une indication musicale

Rouge : indications sonores, bruitages

Vert :  langue étrangère, sans traduction

Vous pouvez proposer également des podcasts pour la baladodiffusion.

Image : Langue des Signes Français, ABC…LSF, dictionnaire visuel bilingue, Éditions Monica Companys